De gárgolas y líquenes — Of Gargoyles And Lichens
De gárgolas y líquenes
La gárgola, oculta entre dos contrafuertes de la antigua catedral, tiene frío. Siempre ha sido así, desde que la esculpieron. Cuando su creador tallaba su grotesca figura, extrayéndola de la piedra en la que estaba secuestrada, ella intentaba decirle que tuviera compasión y la cubriera con un manto, aunque fuera ligero, porque su orientación no le permitía que el sol la acariciara, como era el caso de otras figuras que disfrutaban del calor debido a su orientación con respecto al sol, o por el solo hecho de que las piedras en las que estaban ocultas no eran tan frías como la suya.
Pasó un día por allí lo que al final iba a ser un liquen y viendo las penurias de la gárgola, empezó a tejer su manto sobre ella. Grotesca en su desnudez, su figura se fue cubriendo con una suave caricia multicolor, y poco a poco el liquen se fundió con la gárgola en un abrazo eterno. La gárgola nunca más llegó a pasar frío.
Of Gargoyles And Lichens
The gargoyle, hidden between two buttresses of the old cathedral, is cold. It has always been like that, ever since it was sculpted. When her creator carved her grotesque figure, extracting it from the stone in which she was kidnapped, she tried to tell him to have compassion and cover it with a mantle, even if it was light, because its orientation did not allow the sun to caress, as it was in the case of other figures who enjoyed the heat due to their orientation to the sun, or the mere fact that the stones in which they were hidden were not colder than the stone she was born from.
One fine day appeared there what in the end was going to be a lichen and seeing the hardships of the gargoyle, began to weave his mantle on her. Grotesque in its nakedness, its figure was going covered itself with a soft caress multicolored, and little by little the lichen fused with the gargoyle in an eternal embrace. The gargoyle never more got cold.