Handkerchiefs’ Secret — El secreto de los pañuelos

Francisco Martínez
18 min readMay 11, 2019

Handkerchiefs

Those handkerchiefs had been left in a trunk for a long time. Someone opened the trunk one day and found them there, immaculate. When they were picked up, a small piece of paper the size of a business card fell to the floor and could be read on it:

P.O. Box 212. Code: poppy.

When they opened the locker they found a very worn notebook and a small metal box. The first impulse was to open the box, and the surprise was to find some tiny beings in human form who euphorically greeted their saviors.

The notebook was a diary, and its author had described in great detail when and how he discovered these beings, who fed on darkness, and his relationship with them for years.

Pañuelos

Aquellos pañuelos habían estado abandonados en un baúl durante mucho tiempo. Alguien abrió un día el baúl y los encontró allí, inmaculados. Al cogerlos, un papelito del tamaño de una tarjeta de visita cayó al suelo y en él se podía leer:

‘Apartado de correos número 212. Clave: amapola’

Cuando abrieron la taquilla se encontraron una libreta muy gastada y una pequeña caja metálica. El primer impulso fue abrir la caja, y la sorpresa fue encontrar unos seres diminutos con forma humana que saludaban eufóricamente a sus salvadores.

La libreta era un diario, y su autor había descrito con todo lujo de detalles cuándo y cómo descubrió a esos seres, que se alimentaban de la oscuridad, y su relación con ellos durante años.

Little Beings

Thanks to the notes that appeared in the diary, it was known that these tiny beings were affected by the sun’s rays. So once the introductions were made, someone closed the box. But no one had noticed that one of them had been left outside and had hidden in the jacket pocket of one of the Post Officers. He was a dissident whom the owner of the handkerchiefs, in his diary, called Tom. And according to the extensive explanation given in it, he had tried to escape on more than one occasion.

Tom knew what he was doing. He needed a bath of sunlight for at least a day to transform himself into what he had always wanted to be. A genetic mutation had made him different from his congeners, who if they received solar radiation for a minute, the burns would cause them mortal wounds. However, and taking into account what his family had confessed to him, he might experience a spectacular transformation.

Pequeños seres

Gracias a los apuntes que aparecían en el diario, se supo que a estos seres diminutos les afectaban los rayos solares. Así que una vez hechas las presentaciones, alguien cerró la caja. Pero nadie se había percatado de que uno de ellos se había quedado fuera y se había escondido en el bolsillo de la chaqueta de uno de los funcionarios de Correos. Era un disidente al que el dueño de los pañuelos, en su diario, llamaba Tom. Y según la extensa explicación recogida en él, había tratado de escapar en más de una ocasión.

Tom sabía lo que hacía. Necesitaba un baño de luz solar durante al menos un día para transformarse en lo que siempre había querido ser. Una mutación genética lo había hecho diferente a sus congéneres, a los que en caso de recibir radiaciones solares durante un minuto, las quemaduras les ocasionarían heridas mortales. Él sin embargo, y atendiendo a lo que su familia le había confesado, podría experimentar una transformación espectacular.

Tom

And Tom got out of his prison and ended up at the postal officer’s home. The officer left his jacket on the coat rack and Tom waited until night to come out of hiding. He came down the sleeve of the jacket with some difficulty and slid down the wall to the floor. The snoring coming from the bedroom made him wince. He tried in the dark to find a window to go out through. Fortunately, one of the windows in the kitchen was open. He climbed up one leg of one of the chairs to the table and from there he reached the window sill and from there jumped into the void.

The first rays of sunshine caught him asleep among the leaves of the vine that had cushioned his fall the night before. He began to feel good. Assuming that the owners of the house would appear at any moment, he moved away from there and looked for a place to hide from the eyes of passers-by. He was already beginning to experience the first effects of photons penetrating his body. His skin was changing color and his eyes could see a universe denied to others, as he perceived frequencies far below and above the normal optical frequencies. At that moment he was afraid, and he repented a little of what he was doing.

Tom

Y Tom consiguió salir de su prisión y fue a parar al hogar del funcionario de Correos. El funcionario dejó su chaqueta en el perchero y Tom esperó a la noche para salir de su escondite. Bajó con cierta dificultad por la manga de la chaqueta y se deslizó por la pared hasta llegar al suelo. Los ronquidos que procedían del dormitorio le hicieron dar un respingo. Intentó en la oscuridad ubicar alguna ventana por la que salir. Afortunadamente, una de las de la cocina estaba abierta. Subió por una pata de una de las sillas hasta la mesa y desde allí alcanzó el alfeizar y de ahí saltó al vacío.

Los primeros rayos de sol lo sorprendieron dormido entre las hojas de pámpano que habían amortiguado su caída la noche anterior. Empezó a sentirse bien. Suponiendo que los dueños de la casa aparecerían en cualquier momento, se alejó de allí y buscó donde ocultarse a los ojos de los transeúntes. Ya empezaba a experimentar los primeros efectos de los fotones penetrando en su cuerpo. Su piel estaba cambiando de color y sus ojos podían ver un universo negado a los demás, ya que percibía frecuencias muy por debajo y por encima de las frecuencias ópticas normales. En aquel momento sintió miedo, y se arrepintió un poco de lo que estaba haciendo.

Changes

Tom’s companions, though well fed by the darkness and safe, did not stop worrying about him. They were worried because of him. They had always known that Tom wanted to get out of there, but they had never thought he would dare. Now they were trying to imagine what might have happened to him. They did not know how he was going to feed and whether he would know how to defend himself from all the dangers lurking outside.

Tom was experiencing the first reactions to the sun’s rays. He had tried to find places where there was darkness to feed himself, but his new state was beginning to change his body’s metabolism. He needed dark less, and the light was beginning to provide him with some energy. That’s what he was thinking about when he suddenly found the nose of a huge cat looking at him with inquisitive eyes. Tom’s small size amused the cat who tried to hit him with its front paw. Tom’s scare was huge and triggered his first transformation. In an instant he began to grow and grow, so that now it was the cat that had derisory dimensions compared to his height. And it was the cat that came out terrified. Once the scare was over, Tom returned to his normal dimensions and breathed a sigh of relief.

Cambios

Los compañeros de Tom, aunque bien alimentados por la oscuridad y a salvo, no dejaban de preocuparse por él. El ánimo estaba por los suelos. Siempre habían sabido que Tom quería salir de allí, pero nunca habían pensado que se atreviera a hacerlo. Ahora trataban de imaginar lo que le podría haber ocurrido. No sabían cómo iba a alimentase y si se sabría defender de todos los peligros que acechaban en el exterior.

Tom estaba experimentando las primeras reacciones a los rayos solares. Había procurado encontrar lugares en los que hubiera oscuridad para alimentarse, pero su nuevo estado estaba empezando a cambiar el metabolismo de su cuerpo. Necesitaba menos estas a oscuras y la luz le estaba empezando a proporcionar cierta energía. En eso estaba pensando cuando de repente se encontró con la nariz de un inmenso gato que le miraba con ojos inquisitivos. El pequeño tamaño de Tom divertía al gato que intentó golpearle con su pata delantera. El susto de Tom fue mayúsculo y desencadenó su primera transformación. En un instante empezó a crecer y crecer, de forma que ahora era el gato el que tenía unas dimensiones irrisorias comparadas con su estatura. Y fue el gato el que salió despavorido. Una vez pasado el susto, Tom volvió a recuperar sus dimensiones normales y respiró con alivio.

Dark Planet

The small beings that the owner of those handkerchiefs had found came from a dark planet. A planet that was crossing the outer space thousands of millions of kilometers from its star, and did not revolve around its axis, always presenting the same face to the star. Beings were living in it who used the energy of darkness to live. For this reason, they were concentrating on the part of the planet that was always hidden from the star. One of the space-time discontinuities, which manifested themselves spontaneously, had sucked those beings and moved them to Earth, specifically to the bedroom of the owner of the handkerchiefs.

The difficulty of access to the wooded peaks protected the secret of the king of the mountain, Tom’s father. His son had been conceived by an immortal woman, and the structure of his DNA was the secret that no one knew. When he was older, his father tried to explain to him his nature and the prodigies he could live.

El planeta oscuro

Los pequeños seres que había encontrado el dueño de aquellos pañuelos procedían de un planeta oscuro. Un planeta que surcaba el espacio sideral a miles de millones de kilómetros de su estrella, y no giraba alrededor de su eje, presentando siempre la misma cara a la estrella. Albergaba a seres que utilizaban la energía de la oscuridad para vivir. Por ese motivo, se concentraban en la parte del planeta que siempre se mantenía oculta a la estrella. Una de las discontinuidades espacio-tiempo, que se manifestaban espontáneamente, había succionado a aquellos seres y los había trasladado a la Tierra, en concreto al dormitorio del dueño de los pañuelos.

La dificultad de acceso a las boscosas cumbres protegía el secreto del rey de la montaña, el padre de Tom. Su hijo había sido concebido por una inmortal, y la estructura de su ADN era el secreto que nadie conocía. Cuando fue mayor, su padre trató de explicarle su naturaleza y los prodigios que podría llegar a vivir.

Travelling to the Speed of Light

The evening surprised Tom near the coast. It was the first time he had seen the sea. He didn’t really know how he got there, but he was thankful because the show was extraordinary. The sunset over the sea made him tremble. He missed the black hills among which his father had built his house, but the contemplation of that sunset helped him not to feel invaded by nostalgia. Suddenly he looked directly at the sun and one of the rays stopped in front of him and invited him for a walk. When he entered the ray, it moved at the speed of light. Tom, clinging to the electric and magnetic fields, whose values was not changing over time, saw what was around him as a still photo. There was no movement of objects and the time stopped. His thoughts also froze. Finally the beam stopped at the same point where he found it, and Tom came out of the beam and thanked it.

Viajando a la velocidad de la luz

El anochecer sorprendió a Tom cerca de la costa. Era la primera vez que veía el mar. En realidad no sabía cómo había llegado hasta allí, pero daba las gracias porque es espectáculo era extraordinario. La puesta de sol sobre el mar le hizo estremecerse. Echaba de menos las negras colinas entre las que su padre había construido su casa, pero la contemplación de aquel atardecer ayudaba a no sentirse invadido por la nostalgia. De repente miró directamente al sol y uno de los rayos se detuvo delante de él y le invitó a dar un paseo. Cuando entró en el rayo, éste se movió a la velocidad de la luz. Tom, aferrado a los campos eléctrico y magnético, cuyos valores no cambiaban con el tiempo, veía lo que había a su alrededor como una foto fija. No existía el movimiento de los objetos ni existía el paso del tiempo. También se congelaron sus pensamientos. Finalmente el rayo se detuvo en el mismo punto en el que lo encontró y Tom salió del rayo y le dio las gracias.

Code

The poker game lasted until the early hours of the morning, and when the game was over, the host went out to say goodbye to his fellow card players. When he returned home, he saw a fleeting flash among the primroses he had planted a few days earlier in the garden. He did not attach the greatest importance to it. But when he entered the kitchen, he could see that part of the garden from the window, and the flash repeated itself. He watched for a moment and the flashes seemed to convey some sort of code. The beam was very narrow and headed for the sky. Although one might think that the light source was tiny, its intensity was remarkable. What it could be among the flowers emitting this kind of code and to whom would it be directed?

The host, unable to go out and see what it was all about, tried to forget it and went to bed on the upper floor of the house. Next morning, he was awakened by a loud noise, or a kind of buzz. It was ten o’clock in the morning. He had slept peacefully, but the noise was reminding him the light of the previous night. He jumped out of bed and went to the window from where the primroses could be seen before, because now something had made them jump through the air, making a hole about a metre in diameter.

Código

La partida de póker se prolongó hasta la madrugada, y cuando acabó la partida el anfitrión salió a despedir a sus compañeros de cartas. Cuando se volvió para entrar en casa, observó un destello fugaz entre las prímulas que había plantado unos días antes en el jardín. No le dio la mayor importancia. Pero cuando entró en la cocina, desde la ventana podía ver aquella parte del jardín y se volvió a repetir el destello. Observó durante unos instantes y los destellos parecían transmitir una especie de código. El haz era muy estrecho y se dirigía hacia el cielo. Aunque se podía pensar que la fuente de luz era diminuta, su intensidad era notable. ¿Qué podía haber entre las flores que emitiera esa especie de código y a quién iría dirigido?

El anfitrión, incapaz de salir a ver de lo que se trataba, intentó olvidarlo y se fue a la cama situada en el piso superior de la vivienda. Le despertó un fuerte ruido, o zumbido. Eran las diez de la mañana. Había dormido plácidamente, pero aquel ruido le recordó lo de la noche anterior. Saltó de la cama y se dirigió a la ventana desde donde antes se podían ver las prímulas, porque ahora algo había hecho que saltaran por los aires haciendo un socavón de un metro de diámetro.

Help!

He ran down the stairs and approached the hole. Remains of primroses were scattered everywhere, and the land on which he had planted them had disappeared. Next to the remains of the flowers were metal fragments and bits of crystals. You could also see a small hole in the center of the hole. When he tried to enlarge the hole with a small shovel, he discovered that there was a corrugated tube that should not be there.

When he tried to extract it, a very weak cry for help made him stop. He didn’t know what to do when he saw a small being asking for help coming out of the tube. He thought he hadn’t woken up yet and that it was all a dream, but his insistence on asking for his help brought him back to reality. He stretched out his hand and that being climbed up to his palm and told him that in the subsoil there were installations in which other beings like him took refuge.

¡Ayuda!

Bajó atropelladamente las escaleras y se acercó al socavón. Había restos de prímulas esparcidos por todas partes, y la tierra sobre las que él las había plantado había desaparecido. Junto a los restos de las flores se destacaban fragmentos metálicos y restos de trocitos de cristales. También se veía, en el centro de socavón se apreciaba un agujero de pequeñas dimensiones. Cuando intentó ampliar el agujero con una pequeña pala, descubrió que había un tubo corrugado que no debería estar allí.

Cuando intentó extraerlo, un grito muy débil de auxilio le hizo detenerse. No supo que hacer cuando vio salir por el tubo a un ser pequeñito que pedía ayuda. Pensó que aún no se había despertado y que todo aquello era un sueño, pero la insistencia de aquel ser en solicitar su ayuda le hizo volver a la realidad. Extendió su mano y aquel ser trepó a su palma y le dijo que en el subsuelo había unas instalaciones en las que se refugiaban otros seres como él.

Thirty years

That was the beginning of thirty years of friendship. He did not confess to anyone that extraordinary and long relationship, and so that his friends would stay safe when he was passed away, he thought of confining them in a box in a post office box. During those thirty years he knew that they were extraordinary beings whose fundamental characteristic was the sacrifice for others and the importance that friendship had for them, something that is not often given among human beings. They lived at his home all that time, always trying to communicate with the beings on their planet.

Meanwhile, moments of melancholy and sadness gave way to hope and kind confidences, to the extraordinary stories of their lives, far away, on that cold and dark planet, but at the same time, the planet was their sweet home.

Treinta años

Aquello fue el principio de treinta años de amistad. No le confesó a nadie aquella extraordinaria y larga relación, y para que sus amigos se mantuvieran a salvo cuando él ya no estuviera, pensó en recluirlos en una caja en un apartado de correos. Durante esos treinta años supo que eran unos seres extraordinarios cuya característica fundamental era el sacrificio por los demás y la importancia que para ellos tenía la amistad, algo que entre los seres humanos no se suele dar con mucha frecuencia. Vivieron en su casa durante todo ese tiempo, y siempre intentando comunicarse con los seres de su planeta.

Mientras tanto, momentos de melancolía y tristeza dejaban paso a la esperanza y a las confidencias amables, a las extraordinarias historias de sus vidas, allá lejos, en el frío y oscuro planeta, pero al mismo tiempo su dulce hogar.

Katy

It was a cold, rainy night. Katy was driving slowly. She was on her way back from the supermarket when her cell phone rang. She answered the call and someone told her that her uncle had just died under strange circumstances. Sadness and amazement. Without passing by her house she went to her uncle’s house on the other side of the city. She remembered that they had not seen each other for years. Her uncle had always been a little strange, and she had never guessed why. She climbed the stairs to the first floor and two police officers flanked the front door to the house. Coming from the inside was the loud voice of someone in charge of the case. One of the officers entered to warn superintendent she was there, and then the superintendent went out and Katy told him who she was. Without a comment, the commissioner took her to the bedroom. Her uncle’s body, covered with a sheet, was on the bed. Nearby was an open trunk and someone had taken out part of its contents. The commissioner left the room and Katy noticed one end of the trunk with immaculate white handkerchiefs in a perfect package. She took them and as he did so, a paper the size of a card fell to the floor. Little did Katy imagine what that card was hiding.

Katy

Era una noche fría y lluviosa. Katy conducía despacio. Volvía del supermercado cuando sonó el móvil. Descolgó y alguien le dijo que su tío acababa de fallecer en extrañas circunstancias. Tristeza y asombro. Sin pasar por su casa se dirigió al domicilio de su tío, al otro lado de la ciudad. Recordó que hacía años que no se veían. Su tío siempre había sido un poco extraño, y ella nunca había acertado a adivinar por qué. Subió las escaleras hasta el primer piso y dos agentes de policía flanqueaban la puerta de entrada a la casa. Procedente del interior se oía la sonora voz de alguien encargado del caso. Uno de los agentes entró y a continuación salió el comisario. Katy se presentó antes de que le preguntaran. Sin hacer ningún comentario, el comisario la llevó al dormitorio. El cadáver de su tío, tapado con una sábana, estaba sobre la cama. Cerca había un baúl abierto y alguien había sacado parte de su contenido. El comisario salió de la habitación y Katy se fijó en un extremo del baúl en el que se veían unos inmaculados pañuelos blancos formando un perfecto paquete. Los cogió y al hacerlo, cayó al suelo un papel del tamaño de una tarjeta. Poco imaginaba Katy lo que aquella tarjeta ocultaba.

Spirits

Tom never ceased to be surprised by the experiences he was living. His father had also warned him of the dangers of his desires. He should learn to control his desires, because they would become reality. Thus, Tom, without realizing it, remembered his friend, the person who saved his life and his companions and who was no longer in this world. He was again surprised by the ray of light that invited him into it. Tom agreed to his request and closed his eyes. Suddenly he was invaded by an intense smell of violets. When he opened them, he found himself in front of his friend, the one with the handkerchiefs. An intense emotion appeared in his eyes. Then he learned that this world is a place of passage, and that the spirits of those who leave it populate distant planets. The ray of light had transported him instantly to that planet where the perfume of violets and the pink light of the horizon welcome those who, like him, escape from the second world.

Espíritus

Tom no dejaba de sorprenderse por las experiencias que estaba viviendo. Su padre le había advertido también de los peligros de sus deseos. Debería aprender a controlar sus deseos, porque éstos se convertirían en realidad. Así, Tom, sin darse cuenta, recordó a su amigo, a la persona que le salvó la vida a él y a sus compañeros y que ya no estaba en este mundo. Le volvió a sorprender el rayo de luz que le invitó a entrar en él. Tom accedió a su petición y cerró los ojos. De repente le invadió un intenso olor a violetas. Cuando los abrió, se encontró enfrente de su amigo, el de los pañuelos. Una intensa emoción asomó a sus ojos. Entonces aprendió que este mundo es un sitio de paso, y que los espíritus de los que lo abandonan pueblan planetas lejanos. El rayo de luz lo había transportado instantáneamente a aquel planeta en el que el perfume a violetas y la luz rosada del horizonte dan la bienvenida a los que, como él escapan del segundo mundo.

Swangdoms

It was impossible not to see that slender tower, the place where spirits were welcomed. Its extraordinary structure cast an immense shadow over the walls of the swangdoms, constructions which varied in shape and colour in the wake of the thoughts of the spirits who inhabited them. Thus, a multicolored space created by an endless number of swangdoms extended to the horizon, dotted with infinite colors changing the amber carpet that was the floor. The shadows that the pink light lent to objects and beings, were blurred until they disappeared when it came to spirits, so that his friend was not accompanied by any shadow.

Tom entered with some apprehension when his friend invited him to go inside his swangdom, but as his eyes became accustomed to the warm luminosity of his interior, the peace that transmitted that living place reached the deepest of his soul.

Swangdoms

Era imposible no ver aquella esbelta torre, el lugar en el que se daba la bienvenida a los espíritus. Su extraordinaria estructura proyectaba una inmensa sombra sobre las paredes de los swangdoms, construcciones que variaban su forma y color siguiendo la estela de los pensamientos de los espíritus que los habitaban. Así, un espacio multicolor creado por una interminable cantidad de swangdoms se extendía hasta el horizonte, salpicando de infinitos colores cambiantes la alfombra ámbar que era el suelo. Las sombras que la luz rosa prestaba a los objetos y a los seres, se difuminaba hasta desaparecer cuando se trataba de espíritus, de manera que a su amigo no le acompañaba ninguna sombra.

Tom entró con cierta aprensión cuando su amigo le invitó a pasar al interior de su swangdom, pero a medida que sus ojos se acostumbraban a la tibia luminosidad de su interior, la paz que transmitía ese lugar vivo le llegó a lo más profundo de su alma.

Unstalble Space

And that’s where Tom discovered unstable space. Regions of space that suddenly was disappearing, taking everything in them. Also, and suddenly, regions of space were created and brought new forms of universes, new fauna, new cities with new and different inhabitants, and new physical phenomena such as transition, whereby an inhabitant of one region of space could instantly travel to another, making use of unstable space. The new physical laws also made it possible to travel within beings and discover living micro universes.

Espacio inestable

Y allí descubrió Tom el espacio inestable. Regiones del espacio súbitamente desaparecían llevándose todo lo que había en ellas. También, y de modo repentino, se creaban regiones del espacio y traían nuevas formas de universos, nueva fauna, nuevas ciudades con nuevos y distintos habitantes, y nuevos fenómenos físicos como la transición, por la cual, un habitante de una región del espacio podía viajar instantáneamente a otra, haciendo uso del espacio inestable. Las nuevas leyes físicas también permitían viajar al interior de los seres y descubrir micro universos vivientes.

--

--