The Pigeon — La paloma

Francisco Martínez
1 min readNov 21, 2018

--

The pigeon

He set out to get out of his voluntary confinement. He had been for several days without a telephone, without a television, isolated from the outside world. It would be something unusual, but as far as possible it would be inside the possible, if not outside because it was three thousand meters from the ground. He opened the door to his room and headed for the living room. And a white dove came in his path, and landed on his shoulder. She had been missing him all those days, because he was the one who fed her, he was the one who caressed her, he was the one who told her every day that he loved her. And the pigeon drew his beak and caressed his face.

La paloma

Se dispuso a salir de su encierro voluntario. Había estado durante varios días sin teléfono, sin televisión, aislado del mundo exterior. Sería algo inusual, pero dentro de lo que cabe estaría dentro de lo posible, si no fuera porque estaba a tres mil metros del suelo. Abrió la puerta de su habitación y se dirigió al salón. Y vino a su paso una paloma blanca, y se posó en su hombro. Le había estado echando de menos durante todos esos días, porque era el que la alimentaba, era el que la acariciaba, era el que le decía todos los días que la quería. Y la paloma acercó su pico y acarició su rostro.

--

--

Francisco Martínez
Francisco Martínez

Written by Francisco Martínez

Telecom engineer. International Relations, Translations.

No responses yet